Traduction de vieux livres. |
|
Posté le : 10/04/2007, 23:44 (Lu 4803 fois) | Bonjour!
Je suis entrain de lire un livre de la fin du 19ème et j'amerais bien savoir que lorsqu'il parle d' "alcool" si c'est de l'éthanol ou tout autre chose.
Merci.
| |
|
|
Re: Traduction de vieux livres. [41608] |
|
Posté le : 11/04/2007, 08:13 (Lu 4793 fois) | Ton livre est de quel auteur ? La plupart du temps c'est de l'éthanol qu'on emploie ce terme mais suivant le contexte ça peut changer...
| |
|
|
Re: Traduction de vieux livres. [41609] |
|
Posté le : 11/04/2007, 08:15 (Lu 4793 fois) | Il peut s'agir des deux.
J'ai aussi plusieurs livres de chimie du 19ème et le mot alcool est employé aussi bien pour désigner l'éthanol que des alcools dans le sens actuel du terme.
Cependant, lorsqu'il désigne un alcool autre que l'éthanol, ce mot est le plus souvent suivi d'un qualificatif : on trouve couramment "alcool amylique", "alcool cétylique", etc... (termes toujours employés d'ailleurs)
En fait le sens de ce mot dépendra de son contexte : si tu l'as lu dans un paragraphe consacré à un alcool autre que l'éthanol (disons le butanol, par exemple, appelé alors alcool butylique), il est probable que l'auteur ait écrit alcool pour abréger, en parlant du butanol.
Mais si tu as lu ce terme dans une partie qui n'était pas précisémment consacrée à l'éthanol, (si par exemple tu l'a lu dans un mode opératoire, où il est précisé qu'un composé doit être extrait ou lavé à l'acool), alors il est pratiquement certain qu'il s'agit d'éthanol.
| |
|
|
Aztek Forum V4.00 Copyright (C) 2003 |